domingo, octubre 08, 2006

Aviso importante

Hola! He vuelto después de una larga ausencia para avisarles de que me voy a mudar. Mi nuevo blog está aquí: http://traduciendoyviviendo.blogspot.com A pesar de eso, por el momento no eliminaré este blog.

miércoles, marzo 22, 2006

Ejercicio de traducción con SDLX

Antes de describir el ejercicio, cabe decir que hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción. Dejando a un lado la evaluación técnica, que expondré en otra entrada, puedo afirmar que realmente es una herramienta preciosa. Quise probar este programa traduciendo un artículo sobre las publicaciones universitarias españolas (espero no ofender a nadie, lo escogí porque me interesaba el tema). He sacado las siguientes conclusiones:

- en el artículo noté una falta de concordancia entre algunos verbos (véase el siguiente párrafo: "El año que viene cumplirán 20 años y quieren aprovechar este momento para salir de la situación de semiinvisibilidad que les rodea a pesar editar anualmente unos 5.000 libros -especializados en el ámbito académico-, el 6% de los títulos publicados en España. Es la Asociación de Editoriales Universitarias Españolas (AEUE), compuesta por 48 universidades (la mayoría públicas) y otros tres centros de investigación (entre ellos el CSIC)." Ahora bien, no creo que sea algo voluntario, pero puede hacer difícil entender rápidamente el sentido del período;

- hay una diferencia entre los tiempos verbales utilizados en este artículo y los que generalmente utilizan los periodistas italianos: en el primer caso prevalece el pretérito indefinido (que corresponde al "passato remoto" italiano), mientras que en el segundo se utiliza más bien el "passato prossimo" (que corresponde al pretérito perfecto español) o el presente de indicativo.

Entonces, tuve que adaptar un poco el artículo para que se ajustara mejor al estilo italiano. Publicaré la traducción en mi wiki, repito, sin la intención de ofender o perjudicar a nadie.

lunes, febrero 06, 2006

Primeros cambios

Por fin empiezo a hacer algo. Primero, voy a hablar de un servicio muy útil.

PBwiki es uno de los sitios que permiten a los usuarios crear un wiki gratuito. En mi opinión, lo más bonito de este servicio es que la creación y la gestión del wiki son muy sencillas, y también la sencillez de su diseño. He decidido poner en mi wiki las traducciones, porque ya no puedo publicarlas en la bitácora.

TRADUCCION AL INGLES

PBwiki is one of the sites that allow users to create a wiki for free. In my opinion, the most beautiful thing of this service is that it's easy to create and to manage the wiki, and that its design is very clean and simple. I decided to put my translation in the wiki, because I can't publish them in the blog anymore.

Actualización: la traducción de "Martina", que desapareció de este blog, ya está en el wiki.

sábado, enero 14, 2006

Nueva organización...esta vez va en serio

Hola, por fin decidí volver y arreglar esta pobre bitácora, que la tenía algo abandonadilla. Parece que la traducción de "Martina" ha creado unos cuantos problemas, puesto que las entradas son demasiado largas. Por esta razón he decidido alojar mis traducciones en un wiki, cuyo enlace pondré cuando haya publicado al menos dos traducciones. Aquí quedarán mis reflexiones sobre los demás temas (véase la descripción de la bitácora, debajo del título). También he pensado en cambiar la plantilla, ya que esta ya es vieja y ha dejado de gustarme, pero soy un poco burra para hacer estas cosas sin perder las entradas, y además querría aprender a diseñarlas yo misma. Acepto cualquier consejo sobre este asunto. De momento, lo dejo aquí, pero volveré en unos días con una reflexión muy interesante sobre... bah, ya lo leerán ;)

viernes, diciembre 02, 2005

Mi bitácora cumple un año

Bueno, hoy vamos a celebrar el primer cumpleaños de esta bitácora. Sólo quiero agradecerles de corazón a todos el tiempo que hasta hoy (y, espero, hasta siempre) han dedicado a leer mis entradas. Sé que a menudo he prometido novedades y nueva organización: no se preocupen, pronto llegarán. Por el momento, muchas felicidades a la bitácora y a todos los lectores que la están acompañando.

miércoles, octubre 12, 2005

Emilia Pardo Bazán

Hoy empiezo a publicar mi traducción de unos cuentos de Emilia Pardo Bazán y una pequeña biografía de la autora. Los textos originales se encuentran en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/pardo/amor.htm.


Emilia Pardo Bazán (España, 1851-1921)

Emilia Pardo Bazán es una novelista española que también escribió poemas y crítica, y que introdujo el naturalismo en España. Nació en La Coruña. Hija de los condes de Pardo Bazán, era una mujer culta y experta en diferentes disciplinas humanistas. En 1868 se casó con José Quiroga; se trasladaron a Madrid desde donde hacían frecuentes viajes a Francia, Italia, Suiza, Austria e Inglaterra; escribió sus impresiones en unos libros. En 1876 publicó su primer libro, Estudio crítico de Feijoo, y una colección de poemas, Jaime, con motivo del nacimiento de su primer hijo. Publicó su primera novela, Pascual López. Autobiografía de un estudiante de medicina, en 1879, el año del nacimiento de su hija Blanca. La publicación de la novela Viaje de novios (1881) fue en el año en que nació su tercera y última hija, Carmen. En 1880, por problemas de salud, fue al balneario de Vichy, donde conoció al escritor francés Victor Hugo y mantuvo con él largas conversaciones sobre literatura que influyeron en su escritura. De 1891 a 1893 publicó la revista Nuevo Teatro Crítico. En 1896 viajó a París y allí conoció a Émile Zola, Alphonse Daudet y los hermanos Goncourt; en esa época leyó a los novelistas rusos que tanto influirían en su obra. Además de escritora, también tuvo una actividad social y política importante pues fue consejera de Instrucción Pública y activista feminista, actitud que en la actualidad se está revalorizando. Desde 1916 hasta su muerte fue profesora de Literaturas románicas en la Universidad de Madrid. Después de La tribuna (1883), novela proletaria cuya protagonista es una obrera de la Fábrica de Tabacos de A Coruña, encontró el medio más apropiado para su naturalismo en el campo gallego, donde sitúa la acción de su obra más típica y estimada, Los pazos de Ulloa (1886). Temas como historia y naturaleza, religiosidad medieval y paganismo, violencia y sensualidad, feudalismo y barbarie, ciudad y campo, se combinan en un panorama de la vida rural gallega, en la que intervienen también factores económicos, políticos y eclesiásticos. La madre naturaleza (1887) es el relato de una atracción incestuosa y prolonga algunos de los personajes de su novela anterior. Insolación y Morriña, ambas de 1899, suponen el final de su periodo naturalista. La influencia de la novelística rusa, planteada teóricamente en su ensayo La revolución y la novela en Rusia (1887), se puede ver en sus novelas La quimera (1905) y La sirena negra (1908). Su trabajo como crítica también fue importante. La cuestión palpitante (1882-1883) es una colección de artículos en los que trata de explicar su posición ante el naturalismo y provocó un gran escándalo. También fue autora de unos quinientos relatos breves.

domingo, octubre 09, 2005

Nueva organización del blog

Todo se evoluciona y cambia constantemente. Por eso, vuelvo a organizar el blog. Antes de nada, escribiré mucho más a menudo, digamos cada dos días; luego trataré de volver al tema inicial del blog, es decir, la traducción, por tanto habrá nuevos ejercicios y reflexiones. Me gustaría que Blogger permitiera dividir las entradas en categorías, para seguir hablando de más temas en el mismo blog. Tengo muchas ideas y esta vez quiero realizarlas.

jueves, septiembre 22, 2005

Reflexión: ¿Bitácoras o Weblogs?

Antes de nada, perdonad mi ausencia, pero estuve de vacaciones (ni imagináis lo mucho que echo de menos mi querida España...) y después tuve que luchar con un examen. Pero ahora vuelvo a publicar algo.

Acabo de descubrir, via Tinta Digital, un interesante artículo escrito por Juan Carlos García Gómez en su blog Úsalo. Usabilidad para todos. El autor expresa su opinión sobre la elección de la palabra inglesa "weblog" en lugar de su equivalente español "bitácora".

Estoy de acuerdo con él, por varias razones. Ante todo, he notado que el español permite traducir de manera muy digna palabras o expresiones inglesas, sobre todo de la jerga informática (en otros idiomas eso es mucho más difícil). Hay que decir que a menudo esto no sucede por motivos lingüísticos, sino por causas psicológicas o de actitud: sobre todo en Italia, por ejemplo, muchos piensan que impresionan a alguien o tienen más éxito en el trabajo si en vez de "aggiornamento" hablan de "upgrade". Quizás sea así, pero a mí no me gusta. Si yo fuera española, preferiría hablar de "actualización".

Sin embargo, además de la reflexión general en defensa de la lengua española (que me gustaría que valiera para todos los idiomas), el tema principal es el uso de la expresión "weblog" o de su abreviatura "blog". En mi opinión, la palabra más correcta es "bitácora", que en realidad viene de la expresión "cuaderno de bitácora". Esta palabra tiene una connotación marítima, pero puede adaptarse a Internet: acaso no "navegamos" en la Red? Nunca me he planteado, en cambio, el problema de pronunciación que expone García Gómez:

¿Cuál es la etimología de esa palabra? ¿Cómo se pronuncia?. Con lo fácil de pronunciar que es "bi-tá-co-ra" y lo bien que suena. En cambio "güeb-loggg". Demonio, que se atraganta uno y todo.


Personalmente no tengo dificultades a la hora de pronunciar "weblog", pero prefiero "bitácora" porque me parece mucho más fluida aunque es más larga. Por otro lado, Eugenio Martínez Laboy, en Tinta Digital, plantea un aspecto de la palabra "blog" que me gusta: la flexibilidad. A partir de "blog" se han construido palabras como "blogósfera", "fotoblog", "blogueros", y no podríamos hacer lo mismo con "bitácora".

Por lo que se refiere al italiano, las cosas son más sencillas. Nosotros tenemos dos actitudes: simplemente usamos el término "blog", o bien, pero muy pocas veces, decimos "diario". En la segunda opción, no usamos metáforas como sucede con "bitácora", sino nos limitamos a describir lo que en realidad es un blog. Lo que me extraña es mi misma actitud: mientras en español me gusta más el término "bitácora", aunque con el tiempo me he acostumbrado a llamarlo "blog", en italiano prefiero esta última palabra, quizás porque "diario" me da la idea de algo cartáceo y antiguo, que nada tiene que ver con la tecnología de Internet.

jueves, agosto 18, 2005

OTRA MANERA DE JUGAR CON LAS PALABRAS

Vamos a ver qué pasa con la traducción automática, directa e inversa en cinco idiomas de una frase en inglés. A mí no me gusta la traducción automática, porque, aunque es rápida, muy a menudo está llena de errores, pero este modo de utilizarla es divertido, porque da la idea de las distorsiones que pueden producirse después de hacer la traducción de la traducción de la traducción, etc. de una frase. Después del proceso, la pobre frase pretende tener el mismo sentido de la original, pero la mayoría de las veces no lo tiene; de todos modos, el resultado es cómico. No sé si este programa va a tener una real utilidad, pero cierto es que es una aplicación interesante.

EL TABACO Y LA CORRECCIÓN GRAMATICAL

He encontrado el curioso pero interesante análisis que el traductor e intérprete Xosé Castro hace sobre las frases escritas en los paquetes de tabaco españoles. Allí se encuentra la advertencia "Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud". El señor Castro analiza cada sintagma de esta frase, detectando un error en ocho de las once palabras que la componen. Por ejemplo, critica el uso de las mayúsculas en "Las Autoridades Sanitarias": siendo "autoridades" un nombre común y "sanitarias" un adjetivo, deben llevar letra minúscula. Esto me hizo reflexionar sobre el uso de la lengua. De hecho, creo que si todos revisáramos lo que escribimos con esta severidad y precisión, nadie encontraría dificultades en leer y entender nuestros escritos. Parece algo escontado, pero no lo es; yo misma a veces tengo problemas a la hora de leer textos en italiano, mi lengua materna, porque a menudo hay frases muy complicadas y largas, con errores de significado, de conjugación de los verbos, de puntuación o de sintaxis. Cabe añadir que yo he vuelto a utilizar correctamente el italiano desde que empecé a estudiar el español. Por ejemplo, es típico de los italianos equivocarse en el uso del subjuntivo (bueno, creo que es antipático para muchos, incluida yo misma). Pongamos una frase como "Si pudiera, iría a América" ; en italiano correcto sería "Se potessi, andrei in America", pero a menudo me encuentro ante un "Se potrei...", es decir, substituimos el imperfecto de subjuntivo por un presente de condicional. No quiero "castigar" a quienes lo hacen, pero me parece uno de los errores que más empobrecen un idioma. Me gustaría que todos cuidáramos la corrección de lo que escribimos, en cualquier idioma, también para evitar que los traductores (o futuros traductores, como yo) tengan muchas dificultades a la hora de traducir. Otra experiencia personal: me estoy interesando en la traducción de unas bitácoras, pero he encontrado problemas con unas frases que no lograba entender simplemente porque faltaban unas comas, o estaban en otro lugar. Ahora bien, está claro que para un traductor es fundamental saber interpretar el sentido de las frases independientemente de los errores, pero por qué no simplificamos el trabajo del traductor tratando de cuidar un poco más la corrección gramatical y estilística de nuestros textos?

martes, agosto 16, 2005

Aviso

Debido al spam, he decidido cambiar el sistema de comentarios y suscribirme a Haloscan. Por eso los comentarios viejos han desaparecido, pero no se preocupen, los tengo guardados :)

lunes, agosto 01, 2005

El mundo de los wikis

EL MUNDO DE LOS WIKIS

He hecho una investigación para profundizar el tema de la aplicación de Internet a la educación. He notado que últimamente se está difundiendo el fenómeno del wiki. Este término deriva del hawaiano “wiki wiki”, que significa «rápido», y se refiere a una colección de páginas hipertextuales que cualquiera puede modificar. Los wikis suelen requerer la registración del usuario, que puede elegir los artículos que lo interesan y, siempre y cuando lo crea oportuno, contribuir a su desarrollo, editándolos, participando en discusiones y escribiendo nuevos artículos. Para eso, los wikis poseen una página que se llama SAND BOX y permite hacer pruebas antes de publicar un artículo, y corregirlo si hay que hacerlo. Algunos wikis necesitan que el usuario descargue un software y lo instale en su propio ordenador, otros no.
Lo interesante es que los wikis se basan en una licencia libre, por tanto todos pueden crear documentos sin que el contenido necesite ser revisado antes de su aceptación para ser publicado. Como consecuencia, se produce la democratización de las páginas y de su creación. Esto no quiere decir que no existan reglas, pero sí que los documentos se desarrollen más libremente y según los conocimientos de cada usuario. Por esta última razón, los wikis pueden contener errores o faltas con respecto a proyectos consolidados como las enciclopedias, pero de todos modos constituyen una fuente de difusión de la información que crece a diario, gracias a todos los usuarios que cada día modifican o publican los artículos.
Otra ventaja de los wikis, en mi opinión, es el hecho de que el índole colaborativo de los wikis hace que éstos se consideren verdaderas comunidades virtuales, en que los participantes comparten conocimientos y, además, hablen de ellos mismos y de su vida. Obviamente, este último matiz presupone, por parte del usuario, una cierta continuidad en el uso de los wiki: por ejemplo, él debería al menos participar en una discusión, o hacer un cierto número de editaciones, etc.

CATEGORÍAS DE WIKIS

Los wikis pueden servir para diferentes finalidades, que van desde la discusión sobre temas como libros, películas, programas para el ordenador, polítca o filosofia, hasta la construcción de verdaderas enciclopedias o espacios de aprendizaje (colectivos, como en el caso de los wikis desarrollados por clases o grupos de alumnos, o individuales).
Hay también proyectos muy interesantes; los mejores, en mi opinión, son:
- Wikilibros, la versión en español de Wikibooks, que es un recurso que almacena libros de texto y otro material instructivo;
- Wikiversidad, que es un proyecto de una auténtica universidad virtual, organizada en Centros y Departamentos, con sus propios materiales didácticos, su propio estatus en Wikimedia y hasta un apartado para las becas.

Por lo que se refiere a la organización de cursos, hay wikis especializados, como Moodle.org. Este wiki requiere la instalación de un programa, pero en cambio ofrece muchísimas posibilidades; entre sus características, se destacan la posibilidad de asignar tres tipos de tareas, la posibilidad de publicar lecciones (también en streaming audio) y ejercicios y crear glosarios, y la posibilidad de comunicarse con los estudiantes por medio de un chat y de un foro. Finalmente, hay también wikis que tratan de los idiomas, como el de Unilang. Esta es una comunidad que basa toda su actividad en el mismo principio de los demás wikis, es decir, en una licencia abierta, pero, a diferencia de los demás, no se desarrolla en torno al wiki, sino lo utiliza como una herramienta de trabajo entre las otras que tiene.

LOS WIKIS TAMBIÉN TIENEN “REGLAS DE CONVIVENCIA”

Como todas las comunidades, también los wikis poseen un conjunto de reglas que los usuarios deben respetar, llamado Wikiquette. Estas reglas siguen la Netiquette; entre ellas, hay la que prohibe firmar los artículos en su espacio (el usuario tiene que firmar sus intervenciones en el espacio para las discusiones) para conservar el carácter libre del wiki. Las demás reglas se refieren esencialmente al sentido común y a la educación que todos deberíamos mostrar. Por ejemplo, hay que elegir cuidadosamente las palabras que se utilizan, porque los colaboradores proceden de países y culturas diferentes, por tanto palabras o expresiones que nos parecen inofensivas pueden hacer daño a otras personas.

jueves, julio 21, 2005

Mi opinión sobre bitácoras y educación

INTRODUCCIÓN

Con esta entrada no pretendo escribir ni nada nuevo, ni nada científico, sino una reflexión que nace de mi investigación y de mi pequeña experiencia. Es mi manera de enfrentarme a un fenómeno que se está difundiendo muy rápidamente. Por tanto, es posible que me equivoque, o que alguien no esté de acuerdo con lo que escribo. Quien quiera información más detallada puede leer el artículo que escribió Tíscar Lara, profesora de Periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid e investigadora del fenómeno Blog, en Bitacoras.org.

VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE INTERNET Y DE LAS BITÁCORAS EN LA EDUCACIÓN

En los últimos meses están aumentando las bitácoras que tratan de educación, o que tienen esta finalidad. Y muchos profesores quieren acercarse a las nuevas tecnologías para aplicarlas a la enseñanza. De hecho, Internet tiene algunas ventajas : permite superar las distancias físicas (esto vale sobre todo para el aprendizaje a distancia, que también se utiliza mucho últimamente); permite organizar la actividad según horarios flexibles; está organizado según hypertextos, que no siguen un orden rígido y en que el mismo utente puede crear su propio percorso de lectura. Por lo que se refiere a las bitácoras, estoy convencida de que son muy útiles en la educación. Primero, porque puede desarrollarse entre profesor y alumnos una interacción mucho más directa y espontánea con respecto, por ejemplo, al correo electrónico ; esto es posible gracias a la posibilidad de dejar comentarios. Entonces se trata, en mi opinión, de una herramienta de aprendizaje abierta o dinámica. En segundo lugar, los mismos alumnos pueden construir el curso, publicando entradas y proponiendo temas. Esto podría ser un acicate para llevar a cabo un proyecto de curso basado principalmente en la bitácora, entendida no sólo como una tarea, sino también como un espacio común de estudio y reflexión. Sin embargo, hay también unas limitaciones, que, para mí, dependen sobre todo de la edad de los alumnos. Por ejemplo, si para los estudiantes universitarios puede ser una manera de estudiar nueva y divertida, para chicos como los de la escuela secundaria es más complicado. Antes de nada, por la diferencia de edad: los más pequeños pueden tener dificultades a la hora de entender este proyecto ; además, no todos tienen ordenador en su casa. Por eso, creo que para estos chicos tendría que haber proyectos como http://anvil.gsu.edu/wrinkles, un blog grupal en que las profesoras guían la actividad y estimulan a los alumnos a participar, expresando sus opiniones y escribiendo artículos y pequeños ensayos. Por otro lado, los estudiantes universitarios pueden incrementar sus conocimientos informáticos y, cuando sus bitácoras traten de temas relacionados con lo que estudian, desarrollar un espacio de investigación que pueden utilizar también después de la licenciadura.

LAS BITÁCORAS Y EL APRENDIZAJE DE LOS IDIOMAS

Las bitácoras también pueden ser una herramienta muy válida para aprender un idioma, o bien, para mejorar los conocimientos que ya se poseen. Mejor dicho, este medio permite sobre todo desarrollar la capacidad de leer y de escribir en el idioma que se está aprendiendo, gracias a la lectura y a la publicación de las entradas, y la capacidad de comunicarse, gracias a la posibilidad de dejar comentarios. Además, el estudiante puede compartir las dudas que tiene, y hasta entrar en contacto con personas que hablan este idioma. Para concluir, me gustaría decir que, aunque existen listas o grupos de discusión, un estudiante que no tiene mucha experiencia preferiría utilizar la bitácora, porque le permite construir su aprendizaje sin sentir vergüenza o sin tener miedo de expresar sus propias ideas.

viernes, julio 15, 2005

Las cosas siguen cambiando

Bueno, ahora que he terminado los exámenes de la sesión veraniega, puedo dedicarme a mejorar mi blog, porque querría que de un trabajo para el curso de español naciera un espacio de reflexión y de discusión, como ya he dicho en el post precedente. Día tras día, iré organizando el blog, por ejemplo estableciendo la fecha en que me dedicaré a escribir.

martes, junio 28, 2005

Algo va a cambiar, aunque no del todo

Bueno, con el post precedente cierro el trabajo para el curso. Sin embargo, seguiré actualizando el blog con otros tópicos, además de la traducción. Por ejemplo, me gustaría investigar sobre las posibilidades que ofrece Internet para aprender un idioma. De hecho, pienso que Internet puede ser una herramienta muy válida por la enorme cantidad de información que se puede encontrar y por la rapidez de su uso; además, estoy pensando en la futura posibilidad de enseñar italiano. Asimismo, me gustaría llegar a desarrollar un espacio de aprendizaje y discusión. De todos modos, en los próximos días explicaré con más detalles mi proyecto.