jueves, agosto 18, 2005

OTRA MANERA DE JUGAR CON LAS PALABRAS

Vamos a ver qué pasa con la traducción automática, directa e inversa en cinco idiomas de una frase en inglés. A mí no me gusta la traducción automática, porque, aunque es rápida, muy a menudo está llena de errores, pero este modo de utilizarla es divertido, porque da la idea de las distorsiones que pueden producirse después de hacer la traducción de la traducción de la traducción, etc. de una frase. Después del proceso, la pobre frase pretende tener el mismo sentido de la original, pero la mayoría de las veces no lo tiene; de todos modos, el resultado es cómico. No sé si este programa va a tener una real utilidad, pero cierto es que es una aplicación interesante.

EL TABACO Y LA CORRECCIÓN GRAMATICAL

He encontrado el curioso pero interesante análisis que el traductor e intérprete Xosé Castro hace sobre las frases escritas en los paquetes de tabaco españoles. Allí se encuentra la advertencia "Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud". El señor Castro analiza cada sintagma de esta frase, detectando un error en ocho de las once palabras que la componen. Por ejemplo, critica el uso de las mayúsculas en "Las Autoridades Sanitarias": siendo "autoridades" un nombre común y "sanitarias" un adjetivo, deben llevar letra minúscula. Esto me hizo reflexionar sobre el uso de la lengua. De hecho, creo que si todos revisáramos lo que escribimos con esta severidad y precisión, nadie encontraría dificultades en leer y entender nuestros escritos. Parece algo escontado, pero no lo es; yo misma a veces tengo problemas a la hora de leer textos en italiano, mi lengua materna, porque a menudo hay frases muy complicadas y largas, con errores de significado, de conjugación de los verbos, de puntuación o de sintaxis. Cabe añadir que yo he vuelto a utilizar correctamente el italiano desde que empecé a estudiar el español. Por ejemplo, es típico de los italianos equivocarse en el uso del subjuntivo (bueno, creo que es antipático para muchos, incluida yo misma). Pongamos una frase como "Si pudiera, iría a América" ; en italiano correcto sería "Se potessi, andrei in America", pero a menudo me encuentro ante un "Se potrei...", es decir, substituimos el imperfecto de subjuntivo por un presente de condicional. No quiero "castigar" a quienes lo hacen, pero me parece uno de los errores que más empobrecen un idioma. Me gustaría que todos cuidáramos la corrección de lo que escribimos, en cualquier idioma, también para evitar que los traductores (o futuros traductores, como yo) tengan muchas dificultades a la hora de traducir. Otra experiencia personal: me estoy interesando en la traducción de unas bitácoras, pero he encontrado problemas con unas frases que no lograba entender simplemente porque faltaban unas comas, o estaban en otro lugar. Ahora bien, está claro que para un traductor es fundamental saber interpretar el sentido de las frases independientemente de los errores, pero por qué no simplificamos el trabajo del traductor tratando de cuidar un poco más la corrección gramatical y estilística de nuestros textos?

martes, agosto 16, 2005

Aviso

Debido al spam, he decidido cambiar el sistema de comentarios y suscribirme a Haloscan. Por eso los comentarios viejos han desaparecido, pero no se preocupen, los tengo guardados :)

lunes, agosto 01, 2005

El mundo de los wikis

EL MUNDO DE LOS WIKIS

He hecho una investigación para profundizar el tema de la aplicación de Internet a la educación. He notado que últimamente se está difundiendo el fenómeno del wiki. Este término deriva del hawaiano “wiki wiki”, que significa «rápido», y se refiere a una colección de páginas hipertextuales que cualquiera puede modificar. Los wikis suelen requerer la registración del usuario, que puede elegir los artículos que lo interesan y, siempre y cuando lo crea oportuno, contribuir a su desarrollo, editándolos, participando en discusiones y escribiendo nuevos artículos. Para eso, los wikis poseen una página que se llama SAND BOX y permite hacer pruebas antes de publicar un artículo, y corregirlo si hay que hacerlo. Algunos wikis necesitan que el usuario descargue un software y lo instale en su propio ordenador, otros no.
Lo interesante es que los wikis se basan en una licencia libre, por tanto todos pueden crear documentos sin que el contenido necesite ser revisado antes de su aceptación para ser publicado. Como consecuencia, se produce la democratización de las páginas y de su creación. Esto no quiere decir que no existan reglas, pero sí que los documentos se desarrollen más libremente y según los conocimientos de cada usuario. Por esta última razón, los wikis pueden contener errores o faltas con respecto a proyectos consolidados como las enciclopedias, pero de todos modos constituyen una fuente de difusión de la información que crece a diario, gracias a todos los usuarios que cada día modifican o publican los artículos.
Otra ventaja de los wikis, en mi opinión, es el hecho de que el índole colaborativo de los wikis hace que éstos se consideren verdaderas comunidades virtuales, en que los participantes comparten conocimientos y, además, hablen de ellos mismos y de su vida. Obviamente, este último matiz presupone, por parte del usuario, una cierta continuidad en el uso de los wiki: por ejemplo, él debería al menos participar en una discusión, o hacer un cierto número de editaciones, etc.

CATEGORÍAS DE WIKIS

Los wikis pueden servir para diferentes finalidades, que van desde la discusión sobre temas como libros, películas, programas para el ordenador, polítca o filosofia, hasta la construcción de verdaderas enciclopedias o espacios de aprendizaje (colectivos, como en el caso de los wikis desarrollados por clases o grupos de alumnos, o individuales).
Hay también proyectos muy interesantes; los mejores, en mi opinión, son:
- Wikilibros, la versión en español de Wikibooks, que es un recurso que almacena libros de texto y otro material instructivo;
- Wikiversidad, que es un proyecto de una auténtica universidad virtual, organizada en Centros y Departamentos, con sus propios materiales didácticos, su propio estatus en Wikimedia y hasta un apartado para las becas.

Por lo que se refiere a la organización de cursos, hay wikis especializados, como Moodle.org. Este wiki requiere la instalación de un programa, pero en cambio ofrece muchísimas posibilidades; entre sus características, se destacan la posibilidad de asignar tres tipos de tareas, la posibilidad de publicar lecciones (también en streaming audio) y ejercicios y crear glosarios, y la posibilidad de comunicarse con los estudiantes por medio de un chat y de un foro. Finalmente, hay también wikis que tratan de los idiomas, como el de Unilang. Esta es una comunidad que basa toda su actividad en el mismo principio de los demás wikis, es decir, en una licencia abierta, pero, a diferencia de los demás, no se desarrolla en torno al wiki, sino lo utiliza como una herramienta de trabajo entre las otras que tiene.

LOS WIKIS TAMBIÉN TIENEN “REGLAS DE CONVIVENCIA”

Como todas las comunidades, también los wikis poseen un conjunto de reglas que los usuarios deben respetar, llamado Wikiquette. Estas reglas siguen la Netiquette; entre ellas, hay la que prohibe firmar los artículos en su espacio (el usuario tiene que firmar sus intervenciones en el espacio para las discusiones) para conservar el carácter libre del wiki. Las demás reglas se refieren esencialmente al sentido común y a la educación que todos deberíamos mostrar. Por ejemplo, hay que elegir cuidadosamente las palabras que se utilizan, porque los colaboradores proceden de países y culturas diferentes, por tanto palabras o expresiones que nos parecen inofensivas pueden hacer daño a otras personas.