jueves, mayo 19, 2005

Sitio interesante sobre las jergas del español

Hoy he encontrado, por casualidad, un sitio que recopila expresiones de las varias jergas de la lengua española. Recoge expresiones de todos los países hispanohablantes, por tanto hay una gran variedad lingüística. Además, hay una página donde están las curiosidades, mejor dicho, las diferencias de significado de expresiones iguales entre jergas de diferentes países, que puede ser muy útil para evitar peligrosos malentendidos o fraintendimientos a la hora de hablar con personas de diferentes países. Hay también una página con ejemplos de frases en diferentes jergas, para ver la comparación entre varios países. Por último, hay una página con las frases y palabras compartidas por varios países. Para quien quiera divertirse o satisfacer su curiosidad, la dirección es http://www.jergasdehablahispana.org/index.htm

DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto

El lunes pasado, 16 de mayo, fui a una conferencia que dieron la profesora María Gabriella Dionisi y la escritora paraguaya Renée Ferrer, que se intitulaba "DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto" . Se trata de la primera de una serie de conferencias que presentan la historia paraguaya a través de la escritura y de la música. En particular, ese día fue dedicado a la presentación de la señora Ferrer, de su vida y de su obra, que destaca por hablar de la situación de Paraguay y de la mujer durante toda la historia. Después, la profesora Dionisi habló de las dificultades que encontró a la hora de traducir la novela « Los nudos del silencio », donde la autora defiende la vocación de la mujer y denuncia el sometimiento al sistema patriarcal bajo la dictadura de Alfredo Stroessner. La conferencia me interesó muchísimo, porque no sabía nada de la historia de Paraguay; por ejemplo, ignoraba que la producción literaria en este país empezó acerca del 1800. También me sorprendió saber que la señora Ferrer, para que su obra sea “más paraguaya” (como ella misma afirmó), inserta unas palabras onomatopéicas en guaraní, que es el segundo idioma oficial de Paraguay. Por último, fue útil conocer los problemas que un traductor se puede plantear a la hora de traducir una novela, ya que la traducción literaria requiere conocimientos lingüísticos, pero también culturales, para dar un contexto preciso a lo que vamos a traducir.