Aquí voy a publicar mi traducción, hecha en clase, de un artículo sobre las termas en Italia, tomado del sitio http://www.enit.it/introterme.asp?Lang=IT.
El empleo de las aguas termales para la idroterapia, en la cuenca del Mediterráneo, era conocido desde la antigüedad, como demuestran los restos arqueológicos, los testimonios literarios y científicos y las numerosas citas. Son tratamientos que no han variado en veinticuatro siglos , con varios acontecimientos y salvo la aplicación de las modernas tecnologías, desde los tiempos de los grandes filósofos griegos. El mismo Hypócrates animaba al uso de las termas y, en el tratado “Uso de los líquidos”, alababa las propiedades de las aguas minerales y de los manantiales de agua caliente.
Con el paso del tiempo, la aplicación del método experimental llevó a un enfoque innovador sobre el uso terapéutico de las aguas, introduciendo nuevas metodologías de tratamiento.
Afortunadamente, la evolución de la sociedad y el aumento de la disponibilidad financiera en todas las capas sociales han puesto a disposición de todos las ventajas de los tratamientos termales, que se deben no sólo a las propiedades curativas de las aguas, sino también a las bellezas y atractivos ambientales que por lo general caracterizan los centros termales italianos. El concepto de tratamiento, entendido también como herramienta para recuperar las energías y la buena condición física, está asociado con razón al concepto de vacaciones y de empleo inteligente del tiempo libre.
De esta manera la antigua tradición de las aguas termales se actualizó, y hoy más que nunca el empleo de las nuevas tecnologías le permite ser una herramienta imprescindible de la medicina moderna. Los principales tratamientos que se realizan se describen en una guía específica.
La eficacia de los tratamientos termales, entonces, está relacionada también con la calidad general de la vida en los centros termales: de hecho, es cierto que en los tratamientos de descanso y de temporada, el medio ambiente es muy importante, y es muy útil una estancia con amplias características, tanto en la posibilidad de adquirir nuevos conocimientos en el ámbito cultural y artístico, como en lo que se refiere al clima.
Me gustaría también reflexionar sobre unas dificultades que puede encontrar el traductor a la hora de traducir páginas web. El problema más común, en mi opinión, es el lenguaje: en Internet tratamos de utilizar un lenguaje más claro y conciso, puesto que el espacio es poco. Sin embargo, esto no nos ayuda a la hora de escribir claramente; además, en general los italianos tendemos a mantener nuestro estilo, que a veces es demasiado complejo. Por eso, se pone el problema de mantener el sentido original, siendo fieles al texto, y hacerlo con la mayor brevedad y concisión posibles. Yo misma tuve bastantes problemas en cumplir esta tarea, por tanto puede que haya traducido unas expresiones de manera impropria u inadecuada, pero por otro lado me doy cuenta de que en la traducción, como para otra actividad humana, es muy difícil encontrar la perfección.
miércoles, abril 27, 2005
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)






1 comentarios:
Realmente encuentro que tu español avanza a pasos agigantados. Además tienes tu propio estilo al escribir sigue así... La profe
Publicar un comentario en la entrada